دانشجوی جوان اهل
سوریه که به شوق ادامه تحصیل به ایران آمده بود، فکر نمیکرد روزی برسد که اشتیاق
مجریگری او را از داروسازی دور کند. میگوید ایران را دوست دارد چون از لحاظ
فرهنگی و مذهبی بسیار به مردم کشورش نزدیک است. دکتر رویدا الهمه حالا پس از چند
سال ترجمه و نویسندگی و کار بازبینی در تلویزیون نزدیک به دو سال است که اجرای«
انتم و آیفیلم» را در بخش عربی آیفیلم را به عهده دارد. گفتوگو با این مجری
تحصیلکرده که زبان فارسی را هم خوب صحبت میکند در ادامه از نظرتان میگذرد.
غیر از شما، برادرتان هم در ایران زندگی میکند.
چه شد که ایران را برای کار و تحصیل انتخاب کردید؟
البته زودتر از برادرم، من به ایران آمده بودم. خیلی دوست
داشتم تحصیلاتم را در خارج از سوریه ادامه بدهم و در این رابطه خیلی تحقیق کردم که
کدام کشور را انتخاب کنم. باتوجه به اینکه تعدادی از آشنایان من در ایران زندگی
میکردند. تصمیم گرفتم ایران را انتخاب کنم و زندگی در اینجا را دوست دارم.
یعنی فقط بهخاطر اینکه اینجا آشنا داشتید
دست به این انتخاب زدید؟
واقعیتش برخی فاکتورها مد نظرم بود ازجمله پوشش و حجاب
اهمیت خاصی برای من داشت که در خیلی از کشورها قابل پذیرش نیست. ایران را انتخاب
کردم چون از نظر فرهنگی و مسائل دینی و مذهبی به کشورم بسیار نزدیک بود و از این
انتخابم راضی هستم.
چند سال است ساکن ایران هستید؟ و اصالتا اهل
کدام شهر سوریه هستید؟
نزدیک به ۱۰سال است که در ایران زندگی میکنم و اهل شهر حمص
هستم که نزدیک لبنان است.
رشته دانشگاهیتان با کارتان مرتبط است؟
من دکترای داروسازی را در دانشگاه تهران خواندم. سال سوم دانشگاه
بود که به پیشنهاد برادرم که خودش فارغالتحصیل هنر بود و فعالیت رسانهای داشت.
کار ترجمه و نویسندگی را با آیفیلم شروع کردم و تقریبا از بدو تاسیس این شبکه با
آن همکاری دارم و دو سال پیش هم رفتم تست گویندگی و اجرا دادم که خوشبختانه قبول
شدم.
گویا لهجههای عربی در کشورهای مختلف باهم
متفاوت است. باتوجه به برونمرزی بودن شبکه آیفیلم، چطور این ارتباط را با مخاطبانتان
برقرار میکنید؟
البته تفاوت در زبان نیست در لهجه است، مثل فارسی تهرانی با
فارسی اصفهانی، شیرازی یا یزدی. در عربی هم همینطور است. حتی لهجه غرب سوریه با
لهجه شمال یا جنوب آن فرق دارد. اما این تفاوت لهجهها خللی در ارتباطات ایجاد
نمیکند.
بهعنوان نمونه لهجهای که برای دوبله فیلم و سریال انتخاب شده، لهجه
شامی بیضاء است که برای مخاطب عربی هم شیرین است و معنی و مفهوم کامل را میرساند.
شما آدم انتقادپذیری هستید؟ اگر به کار اجرایتان
نقدی وارد باشد قبول میکنید؟
قطعا باید نقدپذیر باشم. چرا که اگر انتقاد نباشد پیشرفتی
هم حاصل نمیشود. گاهی دوستان و خانوادهام درمورد اجراهایم نظر میدهند که اگر
نقدی یا اشکالی بر کارم وارد باشد میپذیرم و سعی میکنم این نقص را برطرف کنم.
از مخاطبان برنامه چطور؟
۱۰۰درصد نقد و پیشنهادات مخاطبان سازنده است. باتوجه به اینکه
در آیفیلم ارتباط خوبی بین بینندگان و تهیهکنندگان و برنامهسازان تلویزیون هست
از تمامی نقطه نظرات مخاطبان برنامه در جهت بهتر اجرا شدن برنامه نهایت استفاده را
میبریم.
محوریت شبکه آیفیلم، فیلم و سریال است، آیا فیلمهای ایرانی را میبینید؟
اگر فرصت کنم برخی از فیلمها را دنبال میکنم ولی سینما
خیلی کم میروم و در منزل فیلمهای سینمایی را با خانواده میبینم.
فیلمها و سریالهای ایرانی را چطور میبینید؟
اکثر این فیلمها چه سینمایی و چه سریالهای تلویزیونی
خوبند و فرهنگ غنی ایرانی و اسلامی را نشان میدهند. برخلاف بسیاری از فیلمها که
در کشورهای دیگر تولید میشوند، میتوان گفت که قریب به اتفاق فیلمهای ایرانی
پیام دارند و در دادن آگاهی به مردم تاثیر بسزایی دارند.
به نظر شما که عربزبان هستید و زبان فارسی را
هم خوب صحبت میکنید، آیا فیلمها و سریالهای
ایرانی به عربی خوب دوبله میشوند و تاثیر
لازم را در زمان پخش دارند؟
در شبکه آیفیلم ابتدا فیلم و سریال انتخاب و سپس ترجمه و
ویراستاری میشوند و در ادامه برای دوبله به شرکتهای بزرگ سوری و لبنانی ارسال
میشوند، پس از اینکه کار دوبله انجام شد، دوباره در شورایی این فیلمها بازبینی
و بازنگری میشوند و پس از طی مراحلی به آنها اجازه پخش داده میشود که خوشبختانه
باتوجه به اینکه این فرآِیند خوب انجام میشود، پخش این فیلمها با استقبال بسیار
خوبی مواجه میشود.
به شعر و ادبیات علاقهمندید؟
خیلی، تقریبا من شروع اجراهایم در شبکه آیفیلم با شعر است
و به حافظ و سعدی علاقهمندم. البته در سوریه و بسیاری از کشورها که رفتم نهتنها
حافظ و سعدی، بلکه مولانا و خیام و برخی از شعرای بزرگ ایران را بهخوبی میشناسند
و این نشان میدهد ادبیات ایرانی چقدر غنی است.
معمولا چه کتابهایی میخوانید؟
من کتابهای «جبران خلیل جبران» و «طه
حسین» را خیلی دوست دارم و همینطور شعرهای شاعر معروف «محمود درویش» برایم جذاب
است.
چقدر با موسیقی ایرانی آشنایی دارید؟ و از بین
خوانندگان ایرانی صدای کدامیک را گوش میکنید؟
موسیقی ایرانی مثل سایر بخشهای فرهنگی بسیار غنی و پربار
و برای مخاطب جذاب است، ایران خوانندگان بسیارخوب، زیاد دارد ولی من صدای احسان
خواجهامیری را خیلی میپسندم.
نمیخواهید در رشته دانشگاهیتان که داروسازی
است فعالیت کنید؟
شاید در آینده این کار را انجام بدهم ولی فعلا کار ترجمه و
نویسندگی و اجرا بخش عمده فعالیت روزانهام را تشکیل میدهد و از شرایط کنونی راضیام.
جا دارد از همه مردم خوب ایران تشکر کنم که همیشه کنار مردم سرزمینم بودهاند.
چقدر با مخاطبانتان در کار اجرا روراست هستید؟
من همیشه سعی میکنم به آینده خوشبین باشم و انسانها با
امید زندهاند، تمام تلاشم این است که هنگام مواجه شدن با مخاطب لبخند و امید را
فراموش نکنم و فکر کنم بیننده هم این انرژی و روراستی را در کلام من ببیند و این
برایم ارزشمند است.
امیررضا بشیرنژاد
هنوز دیدگاهی منتشر نشده است